オブジェという言葉は、それ自体が特殊な意味と力を持つ言葉だった、と前回お話ししました。
『遊』を創刊するにおいて、エンジン部分を作ったのは「オブジェ・コレクション」だった気がしています。
 エンジンになりうるものが、なぜオブジェなのか。オブジェとは「物」と訳せますが、初版のオックスフォード辞典を引くと「その神を邪魔するもの」という意味になります。サブジェクトとは、そのしもべになること。現在の辞書を引けば、サブジェクトは主語、オブジェクトは客語・客体となっている。しかし本来は主語がサブジェクトにあるわけでも、目的がオブジェクトにあるわけでもない。むしろ神がいた世界では、神に隷属しているサブジェクトがあって、その関係の間で邪魔をしていたのが「オブジェクト」だったんですね。
近来はこのオブジェクトとサブジェクトの位置と意味をひっくり返してしまっている。そしてサブジェクトとは人間である、として“I”とか“WE”をつくった。また、自分が隷属していたにもかかわらず、オブジェクトを目的語にして、隷属させる関係にしたことも英語の文法、ラテン語の革命でした。パリのロワイヨールモン研究所がずっと研究をしつづけたのはそのためだったし、オックスフォード大学は ボードリアン・ライブラリーをつくり、オックスフォード辞典を編集した。そしてそのオックスフォード辞典にたった一人で立ち向かったのが、『英語辞典』をつくったアメリカの ノア・ウェブスターという男です。それは日本でいうと、言語研究に一生を捧げて『大漢和辞典』を作った 諸橋轍次や、『広辞苑』を作った 新村出が繰り広げた作業にあたる。 
作用する力の邪魔をする存在としてのオブジェクト。それをなにかの転換点として置いてみたい、世の中で語られているものを見直すためのレンズにしたい、と思っていた。「オブジェ・マガジン」というタイトルはとても珍しいタイトルですが、シュールレアリスティックな思想を取り上げたいわけではなかった。文字ひとつひとつ、レイアウトの線の一本、スタッフの関係、あるいはタイトルの置き方、それら一個一個がそれぞれにオブジェなのです。
このことはいままで、きちんと説明しないまま来てしまったように思います。
|